字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
自由是怎么被写出来的 zuijile. (第2/2页)
那一刻瞬间崩塌。那场戏结束得极快,没有余地,没有解释。 陈白点了暂停,反复观看那叁十秒,在字幕里标出几组关键词:“cool girl”、“no strings”、“it’s fine”。 她写道: “Plus une femme prétend que ?a ne lui fait rien, plus le récit la punit.” ——“一个女人越假装无所谓,叙事就越狠狠惩罚她。” 第二个案例,她选的是小红书上被反复转发的一条博主笔记,标题是:记住网站不丢失:birds “做爱不谈感情才是成年女性的体面。” 配图是白床单、红酒杯和朦胧灯光。 她把这条笔记和底下的180多条评论全部导出,建立词汇共现表,做关键词分析。最常出现的词是:“干净”、“自控”、“洒脱”、“不留痕”。 她在边上写下一个词组:“暴力的轻盈”。 她想研究的正是这种“高级感”背后的性别结构。 ——谁在讲“纯粹”?谁被要求“干净”? ——是谁在默认女性想要的是“控制好自己的情绪”,而不是表达? 第叁个文本是一个播客:《les couilles sur la table》。 她选了一期名为《Une nuit sans lendemain》的访谈。里面一个男性讲述自己和一个女同事发生一夜情的过程,语气轻松,词语精准,却始终避开“感受”这个词。 “Elle m’a dit qu’elle voulait juste baiser. Moi aussi, donc parfait.” ——“她说她只想做爱。我也一样,完美。” 陈白暂停,写道: “Les hommes décrivent le sexe sans amour me uransa propre. Les femmes, même quand elles le choisissent, le ratent me un écart.” ——“男人把无爱之性叙述为一次干净的交换;而女人,即使是主动选择,也常常叙述为一次偏离。” 这些分析让她越来越冷静。 她意识到,自己并不是想“反对炮友文化”,她想的是——在这个文化被当作解放标志来庆祝的当下,是否有人意识到,这仍然是一种“被编码”的自由? ** 她整理完笔记,喝了口茶,把几个文件归档,然后在笔记本里写下这句话作为小节: “Ce mémoire ne juge pas les femmes qui cout sans aimer. Il interroge la narration du pouvoir, quand le sexe est présenté me l’unique lieu d’émancipation possible.” ——“这篇论文并不批评那些无爱性爱的女性,它质疑的是权力的叙述——当性被当成唯一可能的解放场所时,我们到底失去了什么。” 她写完,保存文件,深吸一口气。 窗外细雨刚停,街道反光清晰。 她看着屏幕,有一种久违的踏实感。 不是被谁理解,而是终于,她在用自己的语言,去拆解曾把自己缠住的东西。
上一页
目录
下一章